Que vous habitiez aux portes de Paris ou dans les quartiers les plus prestigieux de la capitale française, il est naturel d’entendre quotidiennement des mots arabes sur les langues de la jeunesse française. Quelle est l’origine de ce phénomène ? Et pourquoi les Français utilisent-ils des phrases de la langue arabe ?

Dans un rapport publié par le journal français « Le Figaro », l’écrivain Marie Levin Michalik dit que des mots tels que « Wallah », « khallass » et « khapta » sont devenus des expressions courantes et répandues parmi la jeunesse française. Presque tout le monde comprend eux, même s’il ne s’agit pas de mots français.

« C’est de l’arabe, je pense. C’est comme ça qu’on parle, c’est la langue des jeunes d’aujourd’hui », dit le jeune Français, qui n’a jamais visité l’Algérie, le Maroc ou la Tunisie. Sa compatriote Barty, 20 ans, confirme qu’elle utilise quotidiennement des phrases telles que « khapta » et « chouf ».

Selon l’écrivain, ce qui est frappant, c’est que ces phrases ne sont pas seulement utilisées dans la banlieue parisienne, où vivent des membres de la communauté maghrébine, mais qu’elles ont également infiltré la bourgeoisie.

Le linguiste français Jean Provost – auteur du livre « Nos ancêtres arabes » – dit que la langue française a absorbé de nombreux mots de l’italien et de l’espagnol, ainsi que de l’arabe, tel que « Kahwa » (café).

Selon Provost, le métissage entre les langues française et arabe a commencé pendant les croisades, puis de nombreux mots sont apparus dans la langue française d’origine arabe, tels que « émir » (le prince ) et d’autres mots pendant la guerre avec l’Algérie tels que « bled » (pays), et cela a continué à travers le commerce parallèle, les chansons de rap et d’autres facteurs. Les dernières estimations indiquent qu’il existe environ 500 mots de langue française d’origine arabe.

« Nous utilisons ces phrases dans notre vie quotidienne et exprimons nos sentiments à travers elles », explique le jeune français Arthur. Les exemples sont nombreux, tels que « La hchouma » (« la décence »), « la moula » qui signifie argent, et « bsahtek » (avec votre santé) qui signifie bravo.

L’écrivain estime que l’utilisation de mots arabes est devenue un moyen pour les jeunes français de s’exprimer, tout comme beaucoup utilisent la langue anglaise pour paraître attrayants. « C’est une mode, nous l’utilisons simplement pour rester dans l’air du temps », explique Barty.

Luke Bechley, sociolinguiste et maître de conférences à l’université d’Avignon, explique que l’arabe utilisé en France « est principalement l’arabe maghrébin, et l’arabe littéraire est rarement utilisé en France ».

Les jeunes français utilisent de nombreuses expressions arabes liées à la famille et aux amis, telles que « les khouyas », qui signifie frères, et « sahbi », qui signifie mon ami. Bechley ajoute que de nombreuses expressions liées aux insultes sont devenues inspirées de l’arabe, comme l’expression « miskin », qui signifie pauvre.

Maghrébins du Canada

Maghrébins du Canada

Maghrebins.ca est un portail dédié à informer la communauté maghrébine au Québec et au Canada. Conçu pour servir un bassin de plus de 210 000 maghrébins. Celui-ci comprend et réunit des marocains, des algériens, des tunisiens et bien d’autres communautés!